tag:blogger.com,1999:blog-548582945483074134.post1776749625572695868..comments2019-12-29T07:02:41.735-05:00Comments on カリブの海より 旧:モンタギュー だより: 『過去は誰が所有しているか」アメリカ・サンクスギビング祝日にあたってUnknownnoreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-548582945483074134.post-36389649703003232832010-06-02T08:47:50.135-04:002010-06-02T08:47:50.135-04:00もう一度、その件で確かめてました。やはり先住民の子孫の友人たち、またその彼、彼女らの権利保護を訴える...もう一度、その件で確かめてました。やはり先住民の子孫の友人たち、またその彼、彼女らの権利保護を訴える法律家で大学でもインディアン法を教えていた友人はあえて「インディアン」と使っているようです。それは仲間うち用語でなく、Nativeにも問題があるようで ヨーロッパ移民の子孫であってもアメリカ大陸で生まれれば、nativeですから。しかもこの「アメリカ」というイタリア人の名前の方がかなり先住民には避けられる様で「タートルアイランド・この大陸を亀の島と呼んでいます」以下にウィキペディアからの転載を掲載します。これを見る限り、やはりハワイ先住民もアラスカ先住民も「Native American」とする連邦政府の政策にあえて異を唱える意味でもう既に定着していて、本来の呼称のいわれよりも、ハワイやアラスカの先住民と同調する意味で<br />「インディアン」と使っているではありませんか。<br /><br />Native American<br />The term Native American proliferated in the 1970s to denote groups served by the Federal Bureau of Indian Affairs: American Indians as well as the Eskimos and Aleuts of Alaska. Later, the term was interpreted as including Native Hawaiians and Pacific Islanders, and it fell into disfavor among some Indian and Alaskan groups, who came to prefer American Indian and Alaska Native. Yet views are unpredictable: some consider Native American more respectful than American Indian.<br />As an equivalent to American Indian, the phrase Native American was long thought to be a twentieth-century innovation. In fact, the phrase Native American —though it came into vogue in the early and mid-1970s—dates back to at least 1737 in this sense. And it made literal sense (for the most part) in 1737, since at that time most people who had been born in the New World were indigenous—not of European descent. By the nineteenth century, when the phrase native American (lowercase n-) was fairly common, it had become ambiguous, since it often referred to any person born in the United States, whether of indigenous or of European descent. Here, in a mid-twentieth-century passage, it refers to place of birth: “Dr. Flesch. .. was born in Vienna, but writes more like a native American than do most native Americans; in fact, he teaches the natives how to write like natives; it is always amazing to recall that he came to America as lately as the 1930's.” (Gorham Munson, The Written Word, rev. ed.; 1949.)<br />The phrase indigenous American, which is a more logical and etymologically correct way of referring to an American Indian, does have some support—e.g.: “Hundreds of high schools and colleges have dropped their Indian symbols over the past 30 years as many indigenous American groups and their members have called for sports teams to drop the names.” ( J. News [Westchester Co., NY]; June 3, 2002.)モンタギューnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-548582945483074134.post-47663242989814485562010-05-26T09:26:50.253-04:002010-05-26T09:26:50.253-04:00投稿ありがとうございます。
ご指摘のとおり、たしかにインディアンは特に90年代のアメリカの大学を賑わ...投稿ありがとうございます。<br />ご指摘のとおり、たしかにインディアンは特に90年代のアメリカの大学を賑わしたPolitical Correctness PC論争やアメリカ大陸侵略500年(コロンバス以来)記念行事で忌避されたことばです。しかし多分、アフリカ系アメリカ人の友人が自分たちのことを隠語や仲間内用語として「ニグロ」とか「ブラック」呼び合うように、ネイティブアメリカン自身の友人たちはあえて「インディアン」と自分たちを呼びます。いつか直接彼女らに訊こうと思っていていつも忘れてしまいますが、<br />多分「ネイティブ」土着の意である言葉にも、元々人の名前からとった「アメリカン」にもよい印象を持っていないので、好んで「インディアン」と呼んでいるのだと思います。もう一度確認します。これからも正直な意見お待ちしております。モンタギューnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-548582945483074134.post-71267576487143578562010-05-25T16:52:54.065-04:002010-05-25T16:52:54.065-04:00些細なことを申し上げるようですが、
『インディアン』というのは、差別語に当たりませんか?
コロンブ...些細なことを申し上げるようですが、<br />『インディアン』というのは、差別語に当たりませんか?<br /><br />コロンブスのアメリカ大陸発見で、<br />彼はそこがインドだと勘違いしていたため、<br />原住民がインディアンと呼ばれていましたが、<br /><br />それは侵略者側の呼び名であり、原住民の人々は、<br />自分たちのことをインディアンと呼ばれることをよく思っていないと記憶しています。<br /><br />近年では、ネイティブ・アメリカンとか、<br />アメリカ先住民という表現をもっぱら用いるものだと思っていたものですから、<br />インディアンという言葉が、非常に気になります。<br /><br />間違っていたら、ごめんなさい。furnoreply@blogger.com