死に直面したときのことばがけ
Yeahhhhh,,,,,,,,
I just came back from the Conference at the Princeton University. The main speakers are several Japanese linguist who teach Japanese language and colleges in Japan and the US, the well known play-writer, 平田オリザ、Oriza Hirata, from Japan. It was totally inspiring and I learned a lot from those presentations.
We also had 4 hours workshop of dramawork and Japanese language learning through context and acting by Prof. Hirata.
Prof. Hirata, told us that Japanese colloquium language is based on the people's interaction and depend on communicators relationship. Japanese language had conversation between close friends and family, but not much dialogues among strangers. I thought this is so true. But I believe that the current trend for Japanese language try to shift this conditions to avoid miss communication. The Japanese conversation does not have to have details information because the both parties share the same context of what they are talking about.
But it would be so difficult for ease-dropper to grasp what they are talking about because conversation communicator ommit so subjects, and skip lots of context, use lots of pronoun or indicate noun assuming the other party should comprehend message.
I also watched Kaze no Garden風のガーデン on the internet. .倉本聰 Sou Kuramoto wrote this family conversation drama about an old father, a hospice doctor, in the rural area and his phisician lives in distance city, Tokyo . After the son's wife passed unexpectedly, the father disowed his son and raised his grandchildren by himself, This old physician, 緒形拳 Ken Ogata, found out his son was dying from the kidney cancer. Senario writer described lots of miscommunication between son and father, and so many missing discussions. But the writer, Kuramoto, threw some other casting roles to help father-son communication. This kind of conversation was what yesterday's workshop described about.
Japanese Language has not much vocaburary to express affection and passion among family.
Japanese speaker preassume the other of party of conversation should know what the speaker feeling about .
Actuaclly the Japanese speaker do not have quite many word to show their sorrow for people dying or suvivors.
E.g.「お悔やみ申し上げます」OKUYAMI MOUSHI AGEMASU,
「お悼み、、」OITAMI ,,,
「お察し致します」OSASSHI ITASHI,,,
「さぞお力を落しでしょう」SAZO OCHIKARA WO OTOSHI DESHOU, ,,,,.
These are all the words for the family or suvivors. But do the Japanese language have actual phrases to empasize the dying person or their family?
Japanese people don't want to think about dying people's accepting death and tells them you will be release, if you let go your pain of dying. but never mention to her/him. How come? Do Japanese believe that accepting 'death' is bad ジンクスjinx ? Every words have souls/ so called /言霊KOTODAMA/ Some Japanese still believe telling the bad dream, or expressing feeling will lose taste or reality??
I just came back from the Conference at the Princeton University. The main speakers are several Japanese linguist who teach Japanese language and colleges in Japan and the US, the well known play-writer, 平田オリザ、Oriza Hirata, from Japan. It was totally inspiring and I learned a lot from those presentations.
We also had 4 hours workshop of dramawork and Japanese language learning through context and acting by Prof. Hirata.
Prof. Hirata, told us that Japanese colloquium language is based on the people's interaction and depend on communicators relationship. Japanese language had conversation between close friends and family, but not much dialogues among strangers. I thought this is so true. But I believe that the current trend for Japanese language try to shift this conditions to avoid miss communication. The Japanese conversation does not have to have details information because the both parties share the same context of what they are talking about.
But it would be so difficult for ease-dropper to grasp what they are talking about because conversation communicator ommit so subjects, and skip lots of context, use lots of pronoun or indicate noun assuming the other party should comprehend message.
I also watched Kaze no Garden風のガーデン on the internet. .倉本聰 Sou Kuramoto wrote this family conversation drama about an old father, a hospice doctor, in the rural area and his phisician lives in distance city, Tokyo . After the son's wife passed unexpectedly, the father disowed his son and raised his grandchildren by himself, This old physician, 緒形拳 Ken Ogata, found out his son was dying from the kidney cancer. Senario writer described lots of miscommunication between son and father, and so many missing discussions. But the writer, Kuramoto, threw some other casting roles to help father-son communication. This kind of conversation was what yesterday's workshop described about.
Japanese Language has not much vocaburary to express affection and passion among family.
Japanese speaker preassume the other of party of conversation should know what the speaker feeling about .
Actuaclly the Japanese speaker do not have quite many word to show their sorrow for people dying or suvivors.
E.g.「お悔やみ申し上げます」OKUYAMI MOUSHI AGEMASU,
「お悼み、、」OITAMI ,,,
「お察し致します」OSASSHI ITASHI,,,
「さぞお力を落しでしょう」SAZO OCHIKARA WO OTOSHI DESHOU, ,,,,.
These are all the words for the family or suvivors. But do the Japanese language have actual phrases to empasize the dying person or their family?
Japanese people don't want to think about dying people's accepting death and tells them you will be release, if you let go your pain of dying. but never mention to her/him. How come? Do Japanese believe that accepting 'death' is bad ジンクスjinx ? Every words have souls/ so called /言霊KOTODAMA/ Some Japanese still believe telling the bad dream, or expressing feeling will lose taste or reality??
このコメントはブログの管理者によって削除されました。
返信削除週末でかけていた間に、パニックが緊急事態発生。ようやくコンピューター回復。私のアップルはダウンしていたので、わざわざ日本の息子に許可をもらって、息子が製作したカスタムメイドのコンピューターを使わせてもらったら、日本語フォントがない。仕事もできないし、緊急事態発生というわけでした。
返信削除たしかに英語は日本語ほどシャープじゃないし、論説もふるいませんが、日本語を母語としていない人にほど伝えたいとこのまま残します。次回は同テーマで日本語で
このコメントはブログの管理者によって削除されました。
返信削除このコメントはブログの管理者によって削除されました。
返信削除